Nahl  Suresi 111. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • gelir
  • ا ت ي
  • تَأْتِي
  • her
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • nefis
  • ن ف س
  • نَفْسٍ
  • uğraşır
  • ج د ل
  • تُجَادِلُ
  • عَنْ
  • kendi canı için
  • ن ف س
  • نَفْسِهَا
  • ve tam karşılığı verilir
  • و ف ي
  • وَتُوَفَّىٰ
  • herkese
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • nefse
  • ن ف س
  • نَفْسٍ
  • مَا
  • yaptığının
  • ع م ل
  • عَمِلَتْ
  • onlara
  • وَهُمْ
  • asla
  • لَا
  • haksızlık edilmez
  • ظ ل م
  • يُظْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
  • Diyanet Vakfı: O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez.
  • Ali Fikri Yavuz: O kıyamet günü, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir, hiç birine de zulüm yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
  • Fizilal-il Kuran: O gün herkes gelip kendini savunur ve hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilir.
  • Hasan Basri Çantay: O gün herkes (ancak) öz canı (nın halâsı) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
  • İbni Kesir: O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki herkes kendi nefsinden dolayı mücadelede bulunur ve her nefse işlemiş olduğu amel tamamen ödenir ve onlar zulme uğratılmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com