Nahl  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve taşırlar
  • ح م ل
  • وَتَحْمِلُ
  • ağırlıklarınızı
  • ث ق ل
  • أَثْقَالَكُمْ
  • (uzak)
  • إِلَىٰ
  • şehirlere
  • ب ل د
  • بَلَدٍ
  • لَمْ
  • olmadığınız
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • varıyor
  • ب ل غ
  • بَالِغِيهِ
  • dışında
  • إِلَّا
  • zahmetler çekmek
  • ش ق ق
  • بِشِقِّ
  • canlar(ınız)
  • ن ف س
  • الْأَنْفُسِ
  • doğrusu
  • إِنَّ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبَّكُمْ
  • çok şefkatlidir
  • ر ا ف
  • لَرَءُوفٌ
  • çok acıyandır
  • ر ح م
  • رَحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf’dur, Rahîm’dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re´fetli, çok merhametli
  • Fizilal-il Kuran: Bu hayvanlar, ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatli ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
  • İbni Kesir: Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf´tur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sizin ağırlıklarınızı yüklenirler, bir beldeye kadar ki, siz o beldeye bir meşakkat-i nefsiye olmaksızın kavuşacak olamazsınız, şüphe yok ki, Rabbiniz elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı da taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com