Nahl  Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • ve engel olanlar
  • ص د د
  • وَصَدُّوا
  • -ndan
  • عَنْ
  • yolu-
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • artırırız onlara
  • ز ي د
  • زِدْنَاهُمْ
  • azabı
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • üstüne
  • ف و ق
  • فَوْقَ
  • azaplarının
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابِ
  • dolayı
  • بِمَا
  • yaptıkları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • bozgunculuklarından
  • ف س د
  • يُفْسِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm’dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azâb üstüne bir azâb ziyade etmişizdir
  • Fizilal-il Kuran: Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.
  • Hasan Basri Çantay: Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men´ edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.
  • İbni Kesir: Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah´ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfre sapıp da Allah´ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com