Nahl  Suresi 40. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • söyleyeceğimiz söz
  • ق و ل
  • قَوْلُنَا
  • bir şeyi
  • ش ي ا
  • لِشَيْءٍ
  • zaman
  • إِذَا
  • istediğimiz
  • ر و د
  • أَرَدْنَاهُ
  • sadece
  • أَنْ
  • dememizdir
  • ق و ل
  • نَقُولَ
  • ona
  • لَهُ
  • ol
  • ك و ن
  • كُنْ
  • derhal oluverir
  • ك و ن
  • فَيَكُونُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
  • Diyanet Vakfı: Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
  • Fizilal-il Kuran: Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
  • Hasan Basri Çantay: Bir şey´i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
  • İbni Kesir: Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com