Nahl  Suresi 110. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • (yanındadır)
  • لِلَّذِينَ
  • hicret edenlerin
  • ه ج ر
  • هَاجَرُوا
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • مَا
  • işkenceye uğratıldıktan
  • ف ت ن
  • فُتِنُوا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • cihad edenlerin
  • ج ه د
  • جَاهَدُوا
  • ve sabredenlerin
  • ص ب ر
  • وَصَبَرُوا
  • elbette
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • مِنْ
  • bun(lar)dan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهَا
  • elbette bağışlayandır
  • غ ف ر
  • لَغَفُورٌ
  • esirgeyendir
  • ر ح م
  • رَحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra şüphesiz ki Rabbin, eziyete uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah yolunda cihad edip sabreden kimselerin yanındadır. Şüphesiz Rabbin bundan sonra da çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
  • Diyanet Vakfı: Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip, ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra şüphe yok ki, Rabbin o eziyete uğratılmalarının arkasından hicret eden sonra savaşıp sabreden kimselerin yardımcısıdır; doğrusu Rabbin bunun arkasından elbette bağışlayacak ve merhamet edecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret eden, sonra cihad eden ve sabreden kimselerin yardımcısıdır. Bunlardan sonra Rabbin elbette çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra muhakkak ki Rabbin, eziyyet edildikten sonra Mekke’den hicret edenlerin, arkasından da savaşanların ve sabredenlerin yardımcısıdır. Bundan sonra, şüphe yok ki Rabbin Gafûr’dur, Rahîm’dir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra şüphesiz ki rabbın o mihnete mübtelâ olmalarının arkasından hicret eyleyen, sonra mücahade ve sabreden kimseler hakkında şüphesizdir ki rabbın bunun arkasından elbette gafurdur rahîmdir
  • Fizilal-il Kuran: Buna karşılık dinlerinden dönsünler diye çeşitli işkencelere uğratıldıktan sonra göç edenler, arkasından cihad edenler ve karşılaştıkları zorluklara sabırla katlananlar da var. Hiç kuşkusuz Rabbin, tüm bu olup bitenlerden sonra onlar hakkında affedicidir, merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: (Bundan) sonra (şunu bil ki) senin Rabbin işkencelere uğratıldıklarından sonra (yurdlarından) hicret edenlerin, (bundan) sonra da (durmayıb) savaşanların, göğüs gerenlerin lehinedir şübhesiz. Hakıykat, senin Rabbin bunların ardından da cidden çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. (Bu) kat´îdir.
  • İbni Kesir: Hem Rabbın; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah yolunda savaşan ve sabredenlerle birliktedir. Muhakkak ki Rabbın; bundan sonra da Gafur´dur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra muhakkak ki, fitneye uğratıldıklarından sonra hicret edenleri, sonra da cihadda bulunanları ve sabredenleri Rabbin (mükâfaatlandıracaktır). Şüphe yok ki, senin Rabbin onun ardından da elbette yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra gerçekten Rabbin, işkenceye uğratıldıktan sonra hicret edenlerin, ardından cihad edip sabredenlerin (destekçisidir) . Hiç şüphesiz senin Rabbin, bundan sonra da gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com