Sâd  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • beklemiyorlar
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُ
  • bunlar
  • هَٰؤُلَاءِ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • na’ra
  • ص ي ح
  • صَيْحَةً
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةً
  • olmayan
  • مَا
  • ona
  • لَهَا
  • مِنْ
  • geri dönmesi
  • ف و ق
  • فَوَاقٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
  • İbni Kesir: Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com