Sâd  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktu
  • مَا
  • ك و ن
  • كَانَ
  • benim
  • لِيَ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • bilgi(m)
  • ع ل م
  • عِلْمٍ
  • topluluk
  • م ل ا
  • بِالْمَلَإِ
  • yüce
  • ع ل و
  • الْأَعْلَىٰ
  • sırada
  • إِذْ
  • tartıştıkları
  • خ ص م
  • يَخْتَصِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
  • Diyanet Vakfı: Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Benim mele-i a´lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
  • Fizilal-il Kuran: Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
  • Hasan Basri Çantay: «Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
  • İbni Kesir: Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com