Sâd  Suresi 86. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • مَا
  • ben sizden istemiyorum
  • س ا ل
  • أَسْأَلُكُمْ
  • buna karşı
  • عَلَيْهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • ücret
  • ا ج ر
  • أَجْرٍ
  • ve değil(im)
  • وَمَا
  • ben
  • أَنَا
  • -dan
  • مِنَ
  • yapmacık yapanlar-
  • ك ل ف
  • الْمُتَكَلِّفِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim.”
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! De ki: «Ben o Kur´ân´a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Ey Peygamber) De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com