Sâd  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani onları edinirdik
  • ا خ ذ
  • أَتَّخَذْنَاهُمْ
  • alay konusu
  • س خ ر
  • سِخْرِيًّا
  • yoksa
  • أَمْ
  • kaydı (mı?)
  • ز ي غ
  • زَاغَتْ
  • onlardan
  • عَنْهُمُ
  • gözler(imiz)
  • ب ص ر
  • الْأَبْصَارُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
  • Diyanet Vakfı: Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
  • Ali Fikri Yavuz: Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
  • Fizilal-il Kuran: Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
  • Hasan Basri Çantay: «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
  • İbni Kesir: Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com