Sâd  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yaptı mı?
  • ج ع ل
  • أَجَعَلَ
  • ilahları
  • ا ل ه
  • الْالِهَةَ
  • ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهًا
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدًا
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir şeydir
  • ش ي ا
  • لَشَيْءٌ
  • tuhaf
  • ع ج ب
  • عُجَابٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
  • Diyanet Vakfı: (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!»
  • Ali Fikri Yavuz: İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
  • Fizilal-il Kuran: Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
  • Hasan Basri Çantay: «O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!
  • İbni Kesir: Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
  • Tefhim-ul Kuran: «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com