Sâd  Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • فَإِذَا
  • onu biçimlendirdiğim
  • س و ي
  • سَوَّيْتُهُ
  • ve üflediğim
  • ن ف خ
  • وَنَفَخْتُ
  • ona
  • فِيهِ
  • -dan
  • مِنْ
  • ruhum-
  • ر و ح
  • رُوحِي
  • derhal kapanın
  • و ق ع
  • فَقَعُوا
  • ona
  • لَهُ
  • secdeye
  • س ج د
  • سَاجِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
  • Diyanet Vakfı: Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
  • Fizilal-il Kuran: Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
  • Hasan Basri Çantay: «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
  • İbni Kesir: Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com