Sâd  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • mutlaka
  • إِنَّ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • gerçektir
  • ح ق ق
  • لَحَقٌّ
  • tartışmasıdır
  • خ ص م
  • تَخَاصُمُ
  • halkının
  • ا ه ل
  • أَهْلِ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
  • Diyanet Vakfı: İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
  • Fizilal-il Kuran: İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
  • Hasan Basri Çantay: İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir.
  • İbni Kesir: İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com