Sâd  Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • hemen ver
  • ع ج ل
  • عَجِّلْ
  • bize
  • لَنَا
  • bizim (azab) payımızı
  • ق ط ط
  • قِطَّنَا
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلَ
  • gününden
  • ي و م
  • يَوْمِ
  • hesap
  • ح س ب
  • الْحِسَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
  • Diyanet Vakfı: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
  • Fizilal-il Kuran: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
  • İbni Kesir: Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com