Sâd  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • indirildi mi?
  • ن ز ل
  • أَأُنْزِلَ
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • Zikr
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرُ
  • -dan
  • مِنْ
  • aramız-
  • ب ي ن
  • بَيْنِنَا
  • doğrusu
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • içindedirler
  • فِي
  • şüphe
  • ش ك ك
  • شَكٍّ
  • -den
  • مِنْ
  • benim Zikr’im-
  • ذ ك ر
  • ذِكْرِي
  • hayır
  • بَلْ
  • لَمَّا
  • onlar henüz tadmadılar
  • ذ و ق
  • يَذُوقُوا
  • azabımı
  • ع ذ ب
  • عَذَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
  • Diyanet Vakfı: (6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur´an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O Kur´an aramızdan ona mı indirilmiş? Doğrusu onlar benim Kur´an´ımdan bir kuşkulu şüphe içindeler; doğrusu henüz azabımı tatmadılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Kur´ân aramızdan ona mı indirilmiş?» dediler. Doğrusu onlar benim Kur´ân´ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar.
  • Ali Fikri Yavuz: O Kur’an, aramızdan O’na mı indirilmiş!” (dediler). Doğrusu o kâfirler, benim Kur’an’ımdan şübhededirler. Doğrusu onlar henüz azabımı tadmadılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O zikr aramızdan ona mı indirilmiş? doğrusu onlar benim zikrimden bir kuşkulu şekk içindeler, doğrusu henüz azâbımı tatmadılar
  • Fizilal-il Kuran: Kur´an, aramızda O´na mı indirilmeliydi?» dediler. Doğrusu bunlar Kur´an hakkında şüphe içindedirler. Hayır, onlar azabımı henüz tadmadılar.»
  • Hasan Basri Çantay: «O Kur´an, aramızdan ona mı indirilmiş»?! Hayır, onlar benim vahyimden şübhededirler. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar.
  • İbni Kesir: Aramızdan zikir ona mı indirilmiştir? Hayır, onlar zikrimden şüphededirler. Hayır, onlar henüz azabımı tatmamışlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O Kur´an, bizim aramızda O´nun üzerine mi indirilmiştir?» (dediler). Hayır. O münkirler Benim vahyimden tereddütler içindedirler. Hayır. Azabımı henüz tatmadılar.
  • Tefhim-ul Kuran: «Zikir (Kur´an), içimizden ona mı indirildi?» Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz benim azabımı tatmamışlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com