Sâd  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • ne oldu ki?
  • مَا
  • bize
  • لَنَا
  • لَا
  • görmüyoruz
  • ر ا ي
  • نَرَىٰ
  • adamları
  • ر ج ل
  • رِجَالًا
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • saydığımız
  • ع د د
  • نَعُدُّهُمْ
  • -den
  • مِنَ
  • kötüler-
  • ش ر ر
  • الْأَشْرَارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine şöyle derler: “Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?”
  • Diyanet Vakfı: (İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de derler ki: «Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de derler ki: «Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
  • Fizilal-il Kuran: «Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
  • Hasan Basri Çantay: (Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?
  • İbni Kesir: Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com