Sâd  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • doğrusu
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • kardeşimin
  • ا خ و
  • أَخِي
  • vardır
  • لَهُ
  • (doksan) dokuz
  • ت س ع
  • تِسْعٌ
  • doksan (dokuz)
  • ت س ع
  • وَتِسْعُونَ
  • koyunu
  • ن ع ج
  • نَعْجَةً
  • benim ise vardır
  • وَلِيَ
  • koyunum
  • ن ع ج
  • نَعْجَةٌ
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةٌ
  • fakat (kardeşim) dedi
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • onu da bana ver
  • ك ف ل
  • أَكْفِلْنِيهَا
  • ve bana ağır bastı
  • ع ز ز
  • وَعَزَّنِي
  • فِي
  • konuşmada
  • خ ط ب
  • الْخِطَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İçlerinden biri şöyle dedi: “Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken ‘Onu da bana ver’ dedi ve tartışmada beni bastırdı.”
  • Diyanet Vakfı: (Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartışmada beni yendi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Şu benim kardeşim, onun doksan dokuz kişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken; «Onu da bana bırak» dedi. Ve beni söyleşmede (tartışmada) yendi.» diye anlattı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biri: «İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi» diye anlattı.
  • Ali Fikri Yavuz: (İkisinden biri şöyle) dedi: “- Şu benim (din) kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise tek dişi koyunum var. Böyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konuşmada mağlûb etti.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şu benim biraderim onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken «bırak onu bana» dedi ve beni söyleşmede yendi
  • Fizilal-il Kuran: Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.
  • Hasan Basri Çantay: (İçlerinden biri): «Şu benim birâderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mücâdelede beni yendi».
  • İbni Kesir: Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki şu, benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu vardır. Benim için ise bir dişi koyun var. Öyle iken, «Onu bana bırak,» dedi ve beni konuşmada mağlup etti.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konuşma (tarzın)da üstün geldi.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com