Tâhâ  Suresi 104. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz
  • نَحْنُ
  • daha iyi biliriz
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • onların dedikleri
  • ق و ل
  • يَقُولُونَ
  • o zaman
  • إِذْ
  • der ki
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • onların seçkinleri
  • م ث ل
  • أَمْثَلُهُمْ
  • yol (hayat tarzı) bakımından
  • ط ر ق
  • طَرِيقَةً
  • إِنْ
  • siz kalmadınız
  • ل ب ث
  • لَبِثْتُمْ
  • başkaca
  • إِلَّا
  • bir gün(den)
  • ي و م
  • يَوْمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
  • Diyanet Vakfı: Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görüşü en üstün olanları, «Bir günden fazla durmadınız.» dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: “- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
  • Fizilal-il Kuran: Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
  • Hasan Basri Çantay: (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
  • İbni Kesir: Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com