Tâhâ  Suresi 90. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun
  • وَلَقَدْ
  • demişti
  • ق و ل
  • قَالَ
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • Harun
  • هَارُونُ
  • مِنْ
  • önceden
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • kavmim
  • ق و م
  • يَا قَوْمِ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • siz sınandınız
  • ف ت ن
  • فُتِنْتُمْ
  • bununla
  • بِهِ
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبَّكُمُ
  • çok esirgeyendir
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنُ
  • bana tâbi olun
  • ت ب ع
  • فَاتَّبِعُونِي
  • ve ita’at edin
  • ط و ع
  • وَأَطِيعُوا
  • buyruğuma
  • ا م ر
  • أَمْرِي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, Hârûn onlara daha önce şöyle demişti: “Ey kavmim! Siz bununla yalnızca imtihan edildiniz. Doğrusu sizin Rabbiniz ancak Rahmân’dır. Öyleyse bana uyun ve emrime itaat edin.”
  • Diyanet Vakfı: Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah´tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, önceden Harun onlara: «Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin Rabbiniz esirgemesi çok Allah´tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: And olsun ki Harun daha önce onlara: «Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân´dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, (Musa Tûr’dan dönmeden) daha önce Harûn buzağıya tapanlara şöyle demişti: “- Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz, RAHMAN’dır. (Çok bağışlayan Allah’dır). Gelin bana uyun ve emrime itaat edin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki önceden Hârun onlara: Ey kavmin siz bununla sırf bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin rabbınız ancak Rahmandır, gelin bana tâbi´ olun ve emrime itaat edin demişti
  • Fizilal-il Kuran: Üstelik Harun daha önce onlara «Ey soydaşlarım, bu altın heykel aracılığı ile siz sınav geçiriyorsunuz. Aslında sizin Rabb´iniz rahmeti bol olan Allah´dır. Bana uyunuz ve dediğimi yapınız» demişti.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun Harun onlara daha evvel: «Ey Kavmim, siz bu (buzağı) ile ancak imtihaana çekildiniz. Sizin hakıykî Rabbiniz çok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tâbi olun. Benim emrime itaat edin» demişdi.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; daha önce Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbınız Rahman´dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, Harun onlara daha evvel de demişti ki: «Ey kavmim! Siz bunun ile fitneye düşürülmüş oldunuz ve şüphe yok ki, sizin Rabbiniz Rahmân´dır. Artık bana tâbi olunuz, ve benim emrime itaat ediniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, Harun bundan önce onlara: «Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz) . Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah) dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com