Tâhâ  Suresi 134. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şayet
  • وَلَوْ
  • şüphesiz biz
  • أَنَّا
  • onları helak etseydik
  • ه ل ك
  • أَهْلَكْنَاهُمْ
  • bir azab ile
  • ع ذ ب
  • بِعَذَابٍ
  • مِنْ
  • ondan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِ
  • elbette derlerdi
  • ق و ل
  • لَقَالُوا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • keşke
  • لَوْلَا
  • gönderseydin
  • ر س ل
  • أَرْسَلْتَ
  • bize
  • إِلَيْنَا
  • bir elçi
  • ر س ل
  • رَسُولًا
  • uysaydık
  • ت ب ع
  • فَنَتَّبِعَ
  • senin ayetlerine
  • ا ي ي
  • ايَاتِكَ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • rezil olmadan
  • ذ ل ل
  • نَذِلَّ
  • ve alçak (olmadan)
  • خ ز ي
  • وَنَخْزَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer biz onları o Kur’an’dan önce bir azap ile helâk etseydik mutlaka, “Ey Rabbimiz! Keşke bize bir peygamber gönderseydin de alçalıp rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık” derlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Eğer biz, bundan (Kur´an´dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Ne olurdu, bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Biz, onları bundan önce bir azap ile helak etmiş olsaydık: «Ey Rabbimiz, ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de biz alçak ve rezil olmadan önce ayetlerine uysaydık.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur´ân´dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak «Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer biz, onları (Mekke kâfirlerini), bundan önce (Peygamber ve Kur’an gelmeden) azab ile helâk etmiş olsaydık, muhakkak şöyle diyeceklerdi: “- Ey Rabbimiz! Ne olurdu, bize bir Peygamber gönderseydin de, biz zelil ve rüsvay olmadan evvel ayetlerine uysaydık.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer biz onları bundan evvel âzâb ile ihlâk etmiş olsa idik derlerdi ki o rabbımız! Ne olurdu bize bir Resul gönderseydin de biz zelil ve rüsvay olmadan evvel âyetlerine ittiba etseydik
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onları daha önce azaba çarptırarak yok etseydik; «Ey Rabb´imiz, bu rezilliğe ve perişanlığa düşmeden önce bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer biz onları daha evvel azâb ile helâle etmiş olsaydık muhakkak diyeceklerdi ki: «Hey Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de şu zillete ve rüsvaylığa uğramamızdan evvel âyetlerine tâbi olsaydık ya»!
  • İbni Kesir: Eğer onları daha evvel azaba uğratarak yok etseydik: Rabbımız, bize bir peygamber gönderseydin de hor ve rüsvay olmadan önce ayetlerine uysaydık olmaz mıydı? diyeceklerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Biz onları ondan evvel bir azab ile ihlâk etmiş olsa idik, elbette diyeceklerdi ki: «Ey Rabbimiz! Bize bir peygamber göndermeli değil mi idin ki, bir zillete ve rüsvaylığa düşmeden evvel senin âyetlerine tâbi olsa idik?»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer biz onları bundan önceki bir azab ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: «Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce senin ayetlerine tabi olsaydık.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com