Tâhâ  Suresi 117. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedik ki
  • ق و ل
  • فَقُلْنَا
  • Adem
  • يَا ادَمُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • düşmandır
  • ع د و
  • عَدُوٌّ
  • sena
  • لَكَ
  • ve eşine
  • ز و ج
  • وَلِزَوْجِكَ
  • sakın
  • فَلَا
  • sizi çıkarmasın
  • خ ر ج
  • يُخْرِجَنَّكُمَا
  • -ten
  • مِنَ
  • cennet-
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةِ
  • sonra yorulursun
  • ش ق و
  • فَتَشْقَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de şöyle dedik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra mutsuz olursun.”
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine: Ey Âdem! dedik, bu, hem senin için hem de eşin için büyük bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın; sonra yorulur, sıkıntı çekersin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine Biz de: «Ey Adem, haberin olsun, bu, sana ve eşine düşmandır; sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra mutsuz olursun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de (Âdem´e) şöyle demiştik: «Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis) sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun (sıkıntı çeker, perişan olursun).»
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de Adem’e şöyle demiştik: “Muhakkak bu (İblis) sana ve zevcene düşmandır. Sakın sizi Cennetden çıkarmasın; sonra zahmet çekersin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine biz de ya Âdem dedik: haberin olsun bu sana ve zevcene düşmandır, sakın sizi Cennetten çıkarmasın ki sonra bedbaht olursun
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine dedik ki: «Ey Adem, bu şeytan senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın. Yoksa sıkıntı çeker, mutsuz olursun.»
  • Hasan Basri Çantay: Biz de: «Ey Âdem, demişdik, hiç şübhesiz ki bu, senin de, zevcenin de düşmanıdır. Bundan dolayı sakın sizi cennetden çıkarmasın o. Sonra zahmete düşersin».
  • İbni Kesir: Biz de demiştik ki: Ey Adem, doğrusu bu, hem senin hem de eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın. Yoksa bedbaht olursun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz de demiştik ki: «Ey Âdem! Bu şüphesiz senin için ve refikan için bir düşmandır. Sizi cennetten çıkarmasın, sonra meşakkate düşmüş olursun.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine dedik ki: «Ey Adem, bu gerçekten sana da, eşine de düşmandır; sakın sizi cennetten sürüp çıkarmasın, sonra mutsuz olursun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com