Tâhâ  Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kuşkusuz biz
  • إِنَّا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • Rabbimize
  • ر ب ب
  • بِرَبِّنَا
  • bağışlaması için
  • غ ف ر
  • لِيَغْفِرَ
  • bizim
  • لَنَا
  • günahlarımızı
  • خ ط ا
  • خَطَايَانَا
  • ve şeyleri
  • وَمَا
  • bizi yapmaya zorladığın
  • ك ر ه
  • أَكْرَهْتَنَا
  • üzerine
  • عَلَيْهِ
  • مِنَ
  • büyüyü
  • س ح ر
  • السِّحْرِ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • ve daha süreklidir
  • ب ق ي
  • وَأَبْقَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz ki biz; günahlarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri affetmesi için, Rabbimize inandık. Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlı ve daha kalıcıdır.”
  • Diyanet Vakfı: «Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah hem daha hayırlı hem daha bâkidir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu biz, günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah, daha hayırlı ve daha kafacıdır.» cevabını verdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğrusu biz hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabça senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu biz günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bize mağrifet etsin diye rabbımıza iyman ettik, Allah, hem daha hayırlı hem daha bekalıdır
  • Fizilal-il Kuran: Biz Rabbimize inandık. O´ndan günahlarımızı affetmesini ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğümüzün suçunu bağışlamasını diliyoruz. Allah´ın ödülü, herkesinkinden daha üstün ve daha kalıcıdır.
  • Hasan Basri Çantay: «Biz günâhlarımızı ve bizi zorladığın sihri yarlığaması için Rabbimize gerçek îman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azâbı da seninkinden) daha süreklidir».
  • İbni Kesir: Doğrusu biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbımıza iman ettik. Allah´ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha devamlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak biz Rabbimize imân ettik ki, bizim için hatalarımızı ve bizi üzerine zorladığın sihirden dolayı yarlığasın. Ve Allah hayırlıdır ve ebedîdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten biz Rabbimize iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com