Tâhâ  Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Musa) dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • buluşma zamanınız
  • و ع د
  • مَوْعِدُكُمْ
  • günü
  • ي و م
  • يَوْمُ
  • süs (bayram)
  • ز ي ن
  • الزِّينَةِ
  • ve
  • وَأَنْ
  • toplanacağı
  • ح ش ر
  • يُحْشَرَ
  • insanaların
  • ن و س
  • النَّاسُ
  • kuşluk vakti
  • ض ح و
  • ضُحًى
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
  • Fizilal-il Kuran: Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
  • İbni Kesir: Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com