Tâhâ  Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz de mutlaka sana getireceğiz
  • ا ت ي
  • فَلَنَأْتِيَنَّكَ
  • bir büyü
  • س ح ر
  • بِسِحْرٍ
  • onun benzeri
  • م ث ل
  • مِثْلِهِ
  • tayin et
  • ج ع ل
  • فَاجْعَلْ
  • bizimle
  • ب ي ن
  • بَيْنَنَا
  • sizin aranızda
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَكَ
  • buluşma zamanı
  • و ع د
  • مَوْعِدًا
  • asla
  • لَا
  • caymayacağımız
  • خ ل ف
  • نُخْلِفُهُ
  • bizim
  • نَحْنُ
  • ne de
  • وَلَا
  • senin
  • أَنْتَ
  • bir yer olsun
  • ك و ن
  • مَكَانًا
  • uygun
  • س و ي
  • سُوًى
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”
  • Diyanet Vakfı: Öyle ise, muhakkak surette biz de sana, aynen onun gibi bir büyü getireceğiz. Şimdi sen, seninle bizim aramızda, ne senin, ne de bizim muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde bilmiş ol ki, biz de sana onun gibi bir sihir yapacağız. Şimdi sen, seninle aramızda bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne senin ne de bizim caymayacağımız denk bir yer olsun!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «O halde biz de senin sihrin gibi bir sihirle sana geleceğiz (karşına çıkacağız); şimdi bizimle senin aranda bir vakit ve bir buluşma yeri tayin et ki; ne senin, ne bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun.»
  • Ali Fikri Yavuz: O halde biz de senin sihrin gibi, sana bir sihir yapacağız. Şimdi sen, kendinle bizim aramızda bir buluşma yeri ve vakti tayin et ki, ne senin, ne bizim caymıyacağımız uygun bir yer olsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde bilmiş ol ki biz de onun gibi bir sihir sana yapacağız, şimdi sen, seninle aramızda bir mîad ta´yin et ki ne senin ne bizim hulf etmiyeceğimiz denk bir mahal olsun.
  • Fizilal-il Kuran: Biz de seninki gibi bir büyü ile karşına çıkacağız. Seninle buluşacağımız bir zaman belirle. Bu randevudan sen de bizde caymayalım. Buluşma yerimiz açık bir düzlük olsun.
  • Hasan Basri Çantay: «Şimdi biz de sana onun (senin sihrin) gibi bir sihir yapacağız, şimdi sen kendinle bizim aramızda bir buluşma yeri ve vakti ta´yîn et ki ne senin, ne bizim caymayacağımız düz (geniş) bir yer olsun» dedi.
  • İbni Kesir: Şimdi biz de seninkine benzer bir sihir göstereceğiz sana. Bizimle senin aranda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et ki; sen de, biz de düz bir yerde bulunalım, caymayalım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O halde biz de sana onun misli bir sihir elbette getireceğiz. Artık bizim aramızla senin aranda bir buluşacak vakit tayin et ki, o bizim de senin de caymayacağımız düz bir yer olsun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir ´buluşma zamanı ve yeri´ tesbit et, bizim de, senin de ona karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com