Tâhâ  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve at
  • ل ق ي
  • وَأَلْقِ
  • olanı
  • مَا
  • فِي
  • sağ elinde
  • ي م ن
  • يَمِينِكَ
  • yutsun
  • ل ق ف
  • تَلْقَفْ
  • şeyleri
  • مَا
  • onların yaptıkları
  • ص ن ع
  • صَنَعُوا
  • çünkü
  • إِنَّمَا
  • onların yaptıkları
  • ص ن ع
  • صَنَعُوا
  • hilesidir
  • ك ي د
  • كَيْدُ
  • bir büyücünün
  • س ح ر
  • سَاحِرٍ
  • ve asla
  • وَلَا
  • iflah olmaz
  • ف ل ح
  • يُفْلِحُ
  • büyücü
  • س ح ر
  • السَّاحِرُ
  • nereye
  • ح ي ث
  • حَيْثُ
  • varsa
  • ا ت ي
  • أَتَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
  • Diyanet Vakfı: «Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
  • Fizilal-il Kuran: Sağ elindeki değneğini yere atıver de onların gösterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hünerleri, bir büyücü hilesinden ibarettir. Büyücü hiçbir yerde başarılı olamaz.
  • Hasan Basri Çantay: «Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san´at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz».
  • İbni Kesir: Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve elinde olanı bırakıver. Onların yaptıklarını yutuverir. Şüphe yok ki, onlar ne yaptılar ise bir sahir hilesinden ibarettir. Sahir ise her nerede olsa felâha eremez.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com