Tâhâ  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve söyleyin
  • ق و ل
  • فَقُولَا
  • ona
  • لَهُ
  • bir söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • yumuşak
  • ل ي ن
  • لَيِّنًا
  • belki
  • لَعَلَّهُ
  • öğüt alır
  • ذ ك ر
  • يَتَذَكَّرُ
  • veya
  • أَوْ
  • korkar
  • خ ش ي
  • يَخْشَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
  • Diyanet Vakfı: Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
  • Ali Fikri Yavuz: Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
  • Fizilal-il Kuran: Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
  • Hasan Basri Çantay: (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
  • İbni Kesir: Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com