Tâhâ  Suresi 121. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yediler
  • ا ك ل
  • فَأَكَلَا
  • o(ağaç)tan
  • مِنْهَا
  • böylece göründü
  • ب د و
  • فَبَدَتْ
  • kendilerine
  • لَهُمَا
  • kötü yerleri
  • س و ا
  • سَوْاتُهُمَا
  • ve başladılar
  • ط ف ق
  • وَطَفِقَا
  • örtmeğe
  • خ ص ف
  • يَخْصِفَانِ
  • üstlerini
  • عَلَيْهِمَا
  • -ndan
  • مِنْ
  • yaprağı-
  • و ر ق
  • وَرَقِ
  • cennet
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةِ
  • ve karşı geldi
  • ع ص ي
  • وَعَصَىٰ
  • Adem
  • ادَمُ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّهُ
  • ve şaşırdı
  • غ و ي
  • فَغَوَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine onlar (Âdem ve eşi Havva) o ağacın meyvesinden yediler. Bu sebeple ayıp yerleri kendilerine göründü ve cennet yaprağından üzerlerine örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etti ve yolunu şaşırdı.
  • Diyanet Vakfı: Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine ikisi de ondan yediler; hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp göründü, üzerlerine cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Adem Rabbine asi oldu da şaşkın düştü.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp görünüverdi. Ve üzerlerine cennet yaprağından örtüp yamamaya başladılar. Âdem Rabbinin emrinden çıktı da şaşırdı.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri, kendilerine açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından örtüb yamamağa başladılar. Adem Rabbine asi oldu da şaşırdı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine ikisi de ondan yediler, derhal kendilerine kötü yerleri açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Âdem rabbına asîy oldu da şaşkın düştü
  • Fizilal-il Kuran: Böylece ikisi de o ağacın meyvasından yediler. Meyvayı tadar tatmaz ayıp yerlerinin farkına vardılar. Bunun üzerine cennetteki ağaçların yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Adem Rabb´inin emrine karşı geldi ve yoldan çıktı.
  • Hasan Basri Çantay: İşte bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen kötü yerleri açılıverdi. Üstlerini cennet yaprağından yamamıya başladılar. Âdem Rabbine karşı geldi de şaşıb kaldı.
  • İbni Kesir: Bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen ayıp yerleri açıldı. Üzerlerine cennet yapraklarından yamamaya başladılar. Adem, Rabbına karşı geldi de şaşkın düştü.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık ikisi de ondan yediler, hemen ikisi için avret mahalleri açılıverdi. Üzerlerine cennetin yaprağından yapıştırmaya başladılar. Ve Âdem Rabbine âsi oldu da şaşırdı kaldı.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com