Tâhâ  Suresi 129. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer olmasaydı
  • وَلَوْلَا
  • söylenmiş bir söz
  • ك ل م
  • كَلِمَةٌ
  • daha önce
  • س ب ق
  • سَبَقَتْ
  • tarafından
  • مِنْ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • şüphesiz olurdu
  • ك و ن
  • لَكَانَ
  • (azap) gerekli
  • ل ز م
  • لِزَامًا
  • ve bir süre
  • ا ج ل
  • وَأَجَلٌ
  • belirtilmiş
  • س م و
  • مُسَمًّى
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir hüküm ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar da hemen cezalandırılırlardı.
  • Diyanet Vakfı: Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Rabbin tarafından önceden vermiş bir söz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapışırdı; fakat belirlenmiş bir süre var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Rabbinin verdiği bir hüküm ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer (azabın geciktirilmesine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, elbette onlara (diğer kavimlere olduğu gibi), azab lazım gelirdi; fakat (onlar için) tayin edilmiş bir vakit var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azâb lizam olurdu fakat müsemmâ bir ecel var
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Rabb´inin daha önce verilmiş bir hükmü ve belirlenmiş bir vadesi olmasaydı yok edilmeleri kaçınılmaz olurdu.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta´yin edilmiş bir va´de olmasaydı her halde (onlara da azâb) gelib yapışırdı.
  • İbni Kesir: Şayet Rabbının verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir vakit olmasaydı; hemen azaba uğrarlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Rabbinden sabk etmiş bir kelime ve tayin edilmiş bir müddet olmasa idi elbette büyük bir azap lâzım olurdu.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı kuşkusuz (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com