Bakara  Suresi 103. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • şüphesiz onlar
  • أَنَّهُمْ
  • iman etseler
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve sakınmış olsalardı
  • و ق ي
  • وَاتَّقَوْا
  • sevabı
  • ث و ب
  • لَمَثُوبَةٌ
  • مِنْ
  • katından
  • ع ن د
  • عِنْدِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • daha hayırlı (olurdu)
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • keşke
  • لَوْ
  • idi
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • bilseler
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
  • Diyanet Vakfı: Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükâfat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlar iman edip Allah´ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
  • İbni Kesir: Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com