Bakara  Suresi 65. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve elbette
  • وَلَقَدْ
  • bilmişsinizdir
  • ع ل م
  • عَلِمْتُمُ
  • الَّذِينَ
  • haddi aşanları
  • ع د و
  • اعْتَدَوْا
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • -nde
  • فِي
  • cumartesi günü-
  • س ب ت
  • السَّبْتِ
  • işte dedik ki
  • ق و ل
  • فَقُلْنَا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • olun
  • ك و ن
  • كُونُوا
  • maymunlar
  • ق ر د
  • قِرَدَةً
  • aşağılık
  • خ س ا
  • خَاسِئِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Aşağılık maymunlar olun” demiştik.
  • Diyanet Vakfı: İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçinizden cumartesi istirahat günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara: «Sefil maymunlar olun!» dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara «sefil maymunlar olun!» dedik.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten siz bilirsiniz ki, Dâvûd (Aleyhisselâm) zamanında kavminiz, cumartesi günü, balık avından men edilmişken, içinizden bu emri çiğneyip geçenlere: “- zelil ve hakir maymunlar olun.” dedik. (üç gün sonra da helâk oldular.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik
  • Fizilal-il Kuran: İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilmiş olmaktasınız. Onlara ´Aşağılık maymunlara dönün» dedik.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dînî hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen («eyle» li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Dâvud lisâniyle) : «Hor ve zelîl maymunlar olun» dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).
  • İbni Kesir: Andolsun ki, içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. İşte biz onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, sizler içinizden cumartesi gününde haddi tecavüz edenleri elbette bilmişsinizdir. Biz de onlara «Sefil, hakîr maymunlar olunuz» demiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, sizden Cumartesi (günü) haddi aşanları elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com