Bakara  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • وَإِذْ
  • almıştık
  • ا خ ذ
  • أَخَذْنَا
  • sizin sözünüzü
  • و ث ق
  • مِيثَاقَكُمْ
  • ve kaldırmıştık
  • ر ف ع
  • وَرَفَعْنَا
  • üzerinize
  • ف و ق
  • فَوْقَكُمُ
  • dağı
  • ط و ر
  • الطُّورَ
  • tutun
  • ا خ ذ
  • خُذُوا
  • şeyi
  • مَا
  • size verdiğimiz
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاكُمْ
  • kuvvetle
  • ق و ي
  • بِقُوَّةٍ
  • ve hatırlayın
  • ذ ك ر
  • وَاذْكُرُوا
  • şeyi
  • مَا
  • içinde olan
  • فِيهِ
  • belki de siz
  • لَعَلَّكُمْ
  • korunursunuz
  • و ق ي
  • تَتَّقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağını da tepenize dikmiş ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz Kitab’ı sıkı tutun, onun içindekileri düşünün (gafil olmayın)” demiştik.
  • Diyanet Vakfı: Sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de);
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit de sizden söz almıştık ve Tur´u üstünüze kaldırıp demiştik ki: «Verdiğimiz Kitab´a sımsıkı sarılın ve içindekilerden gafil olmayın ki, günahtan sakınmış olasınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur´u üstünüze kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam söz almıştık; Tûr’u da (söz veresiniz diye tehdîden yerinden sökerek) üstünüze kaldırıb demiştik ki: “- Size verdiğimiz kitabın hükümlerini kuvvetle tutun ve içindekinden gâfil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir vakit de misakınızı almıştık, ve Turu üstünüze kaldırıp demiştik ki verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindekinden gafil olmayın, gerek ki korunursunuz
  • Fizilal-il Kuran: Hani sizden kesin söz almış ve Tur dağını üstünüze çıkararak «size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekileri hatırlayın ki, takva sahiplerinden olasınız» dedik.
  • Hasan Basri Çantay: Hani sizden (Tevrat ile âmil olacağınıza dâir) sapasağlam söz almışdık, «Tur» u da (tepenize iniverecek bir durumda) üstünüze kaldırmışdık, (ve demişdik ki:) «Size verdiğimiz (Kitab) ı (n hükümlerini) kuvvetle tutun, onda onlar (la amel etmek lüzumun) u hatırlayın. Tâ ki (cehennemden, günahlardan) sakınmış olasınız».
  • İbni Kesir: Hani sizden sapasağlam söz almıştık. Tur´u da üstünüze kaldırmıştık. Size veridğimize sımsıkı sarılın, onda olanları hatırlayın ki sakınmış olasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hani bir vakitte misakınızı almış, Tûr´u da üzerinize kaldırmış, «Size verdiğimizi kuvvetle ahzediniz, onda olanı zikreyleyiniz ki, ittika etmiş olabilesiniz» demiştik.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden kesin bir söz almış ve Tur dağını üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) «Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın: umulur ki sakınırsınız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com