Bakara  Suresi 131. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • demişti
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ona
  • لَهُ
  • Rabbi
  • ر ب ب
  • رَبُّهُ
  • İslam ol (teslim ol)
  • س ل م
  • أَسْلِمْ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • teslim oldum
  • س ل م
  • أَسْلَمْتُ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • لِرَبِّ
  • alemlerin
  • ع ل م
  • الْعَالَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
  • Diyanet Vakfı: Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi
  • Fizilal-il Kuran: Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
  • İbni Kesir: Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hani o vakit ki İbrahim´e Rabb-i Kerîm´i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O´na tefviz ettim)», dedi.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com