Bakara  Suresi 146. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • kendilerine verdiğimiz
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاهُمُ
  • Kitap
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • onu tanırlar
  • ع ر ف
  • يَعْرِفُونَهُ
  • gibi
  • كَمَا
  • tanıdıkları
  • ع ر ف
  • يَعْرِفُونَ
  • oğullarını
  • ب ن ي
  • أَبْنَاءَهُمْ
  • ve (yine) elbette
  • وَإِنَّ
  • bir grup
  • ف ر ق
  • فَرِيقًا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • gizlerler
  • ك ت م
  • لَيَكْتُمُونَ
  • gerçeği
  • ح ق ق
  • الْحَقَّ
  • onlar
  • وَهُمْ
  • bildikleri (halde)
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Peygamberi) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden birtakımı bile bile gerçeği gizlerler.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (o kitaptaki peygamberi), öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir gurup bile bile gerçeği gizler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerine kitap verdiğimiz toplumların alimleri, peygamberi, oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir takımı, gerçeği bile bile gizlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı gerçeği bile bile gizlerler.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine kitap verdiklerimiz, Hazreti Peygamberi, öz oğullarını tanır gibi tanırlar. Böyle iken içlerinden bir topluluk hak ve hakikatı bile bile gizlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kendilerine kitab verdiğimiz ümmetlerin uleması onu -o Peygamberi- oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı hakkı bile bile ketmederler
  • Fizilal-il Kuran: Kendilerine kitap verdiklerimiz O´nu (Muhammed´i) oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat onlardan bir grup, bile bile gerçeği gizler.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine Kitab verdiklerimiz onu (o peygamberi) Öz oğulları gibi tanırlar, öyle iken içlerinden bir güruh, kendileri bilib durdukları halde, yine mutlakaa Hakkı gizlerler.
  • İbni Kesir: Kendilerine kitab verdiklerimiz, onu oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Öyle iken içlerinden bir güruh bilir oldukları halde, yine de hakkı gizlerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kendilerine kitap verdiğimiz kimseler kendi oğullarını bildikleri gibi O´nu da bilirler. Fakat onlardan bir fırka, hiç şüphe yok ki, bilir oldukları halde hakkı ketmederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi), çocuklarını tanır gibi tanırlar. Buna rağmen içlerinden bir bölümü, bildikleri halde mutlaka gerçeği gizlerler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com