Bakara  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O (Rabb) ki
  • الَّذِي
  • kıldı
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • yeri
  • ا ر ض
  • الْأَرْضَ
  • döşek
  • ف ر ش
  • فِرَاشًا
  • ve göğü
  • س م و
  • وَالسَّمَاءَ
  • bina
  • ب ن ي
  • بِنَاءً
  • ve indirdi
  • ن ز ل
  • وَأَنْزَلَ
  • -ten
  • مِنَ
  • gök
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • su
  • م و ه
  • مَاءً
  • çıkardı
  • خ ر ج
  • فَأَخْرَجَ
  • onunla
  • بِهِ
  • -den
  • مِنَ
  • çeşitli ürünler
  • ث م ر
  • الثَّمَرَاتِ
  • rızık olarak
  • ر ز ق
  • رِزْقًا
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • öyleyse
  • فَلَا
  • koşmayın
  • ج ع ل
  • تَجْعَلُوا
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • eşler (denk)
  • ن د د
  • أَنْدَادًا
  • ve siz de
  • وَأَنْتُمْ
  • bile bile
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yeri sizin için döşek, göğü de bina yapan, gökten su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkarandır. Öyleyse siz de bile bile Allah’a ortaklar koşmayın.
  • Diyanet Vakfı: O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah´a şirk koşmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, öyle bir lütufkardır ki, sizin için yeri bir döşek, göğü bir bina yaptı ve sizin için gökten bir su indirdi de onunla çeşitli mahsullerden size bir rızık çıkardı. Siz de artık bile bile tutup da Allah´a ortaklar koşmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O (Rabb) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile, Allah´a eşler koşmayın.
  • Ali Fikri Yavuz: O, öyle bir Allah’dır ki yeryüzünü, sizin (fayda ve rahatınız) için bir döşek, semâyı (göğü) bir bina yaptı ve sizin için, gökten bir su indirdi de onunla türlü mahsullerden bir rızık çıkardı. Artık siz de Allah’ın eş ve benzeri olmadığını bildiğiniz halde, Allah’a eşler koşmayınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O öyle bir lutufkâr ki sizin için yeri bir döşek yaptı, semayı bir bina ve sizin için semadan bir su indirdi de onunla türlü mahsullerden size bir rızk çıkardı, sizde artık bilecek halde iken tutupta Allah´a menendler koşmayın
  • Fizilal-il Kuran: O ki, size yeri döşek, göğü tavan yaptı ve gökten su indirip onun aracılığı ile size rızık olarak topraktan çeşitli ürünler çıkardı. O halde O´na bile bile eşler koşmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: O (Rab) ki yer yüzünü sizin (ikaamet ve istirahatiniz) için bir döşek, göğü (yüksek tavan ve kubbe gibi) bir bina yapdı. O gökden su indirib onunla dürlü, dürlü semerelerden (meyvalardan, mahsullerden) sizin için rızk çıkardı. O halde, kendiniz bilib dururken (yaratılan o şeylerle) Allaha eşler koşmayın.
  • İbni Kesir: O ki; yeryüzünü sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirip onunla türlü türlü meyvelerden sizin için rızık çıkardı. O halde bile bile Allah´a eşler koşmayınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Öyle Rabbiniz ki, sizlere yeryüzünü bir döşek, göğü de bir kubbe yapmış ve gökten su indirmiş ve o su ile sizin için rızk olmak üzere (bir nice şeyler meydana) çıkarmıştır. Artık Allah Teâlâ için eşler kılmayınız. Siz ise bilirsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Öyle Rabbiniz ki, sizlere yeryüzünü bir döşek, göğü de bir kubbe yapmış ve gökten su indirmiş ve o su ile sizin için rızk olmak üzere (bir nice şeyler meydana) çıkarmıştır. Artık Allah Teâlâ için eşler kılmayınız. Siz ise bilirsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: O, sizin için yeryüzünü bir döşek, gökyüzünü bir bina kıldı. Ve gökten yağmur indirerek bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden rızık çıkardı. Öyleyse (bütün bunları) bile bile Allah´a eşler koşmayın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com