Bakara  Suresi 57. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve gölgelendirdik
  • ظ ل ل
  • وَظَلَّلْنَا
  • üstünüze
  • عَلَيْكُمُ
  • bulutu
  • غ م م
  • الْغَمَامَ
  • ve indirdik
  • ن ز ل
  • وَأَنْزَلْنَا
  • size
  • عَلَيْكُمُ
  • kudret helvası
  • م ن ن
  • الْمَنَّ
  • ve bıldırcın
  • س ل و
  • وَالسَّلْوَىٰ
  • yeyin
  • ا ك ل
  • كُلُوا
  • -den
  • مِنْ
  • güzellikler-
  • ط ي ب
  • طَيِّبَاتِ
  • şeyleri
  • مَا
  • rızık olarak verdiğimiz
  • ر ز ق
  • رَزَقْنَاكُمْ
  • ve değildi
  • وَمَا
  • bize zulmediyor
  • ظ ل م
  • ظَلَمُونَا
  • ama
  • وَلَٰكِنْ
  • idiler
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • kendilerine
  • ن ف س
  • أَنْفُسَهُمْ
  • zulmetmekteler
  • ظ ل م
  • يَظْلِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bulutu üstünüze gölge yaptık. Size, kudret helvası ile bıldırcın indirdik. “Verdiğimiz rızıkların iyi ve güzel olanlarından yiyin” (dedik). Onlar (verdiğimiz nimetlere nankörlük etmekle) bize zulmetmediler, fakat kendilerine zulmediyorlardı.
  • Diyanet Vakfı: Ve sizi bulutla gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve «Verdiğimiz güzel nimetlerden yeyiniz» (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece kendilerine kötülük ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve üstünüze o bulutu gölgelik yaptık ve size verdiğimiz güzel rızıklardan yiyin diye üzerinize hem kudret helvası, hem de bıldırcın indirdik. Bize zulmetmediler, belki kendilerine ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve üstünüze o bulutu gölge yaptık, ve size ihsan ettiğimiz hoş rızıklardan yiyin, diye üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Tîh sahrâsında (güneşin ateşinden korunmak için) üstünüze bulutla gölge yaptık ve size kudret helvası ile bıldırcın gönderdik ve bu helâl rızkımızdan yeyin, dedik. Onlar itâat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmetmişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve üstünüze o bulutu gölgelik çekdik, ve «size kısmet ettiğimiz hoş rızıklardan yeyin» diye üzerinize hem kudret helvası, hem bıldırcın indirdik, zulmü, bize etmediler lâkin kendilerine ediyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran: Üstünüze buluttan gölgelik çektik, size kudret helvası ile bıldırcın kuşu indirerek, «Bağışladığımız helâl yiyeceklerden istediğinizi yiyin» dedik. Ama onlar bize değil, kendilerine zulmediyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Ve («Tîh» de güneşin sıcaklığından korunmanız için) üstünüze (ince bir) bulutu gölge yapmış, size (orada) kudret helvasiyle yelve kuşunu indirmiş, «Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden (en temiz ve halâl olanlarından) yeyin» (onları gizlice saklayıb ve biriktirib de nankörlük ve tama´kârlık etmeyin demişdik). Onlar (o nankörlükleriyle) bize zulmetmemişler, fakat kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
  • İbni Kesir: Ve üstünüze bulutları gölge yaptık. Kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden yeyin. Onlar bize değil ancak kendi nefislerine zulmekteydiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve üzerinize bulutları gölgelik kıldık. Ve üzerinize kudret helvası ile (Selva denilen) Yelve kuşunu indirdik. «Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin pâk helâl (olanlarını) yiyiniz!» dedik. Bize zulmetmiş olmadılar, ancak kendi nefislerine zulmeder oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Bulutları üzerinize gölgelendirdik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yiyin (dedik) . Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com