Bakara  Suresi 195. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • infak edin
  • ن ف ق
  • وَأَنْفِقُوا
  • فِي
  • yolunda
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • وَلَا
  • kendinizi atmayın
  • ل ق ي
  • تُلْقُوا
  • kendi ellerinizle
  • ي د ي
  • بِأَيْدِيكُمْ
  • إِلَى
  • tehlikeye
  • ه ل ك
  • التَّهْلُكَةِ
  • ve iyilik edin
  • ح س ن
  • وَأَحْسِنُوا
  • doğrusu
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • sever
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • iyilik edenleri
  • ح س ن
  • الْمُحْسِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
  • Diyanet Vakfı: Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
  • Fizilal-il Kuran: (Mallarınızın bir bölümünü) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları sever.
  • Hasan Basri Çantay: Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
  • İbni Kesir: Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com