Bakara  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • du’a et
  • د ع و
  • ادْعُ
  • bizim için
  • لَنَا
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • açıklasın
  • ب ي ن
  • يُبَيِّنْ
  • bize
  • لَنَا
  • nedir
  • مَا
  • onun rengi
  • ل و ن
  • لَوْنُهَا
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • şüphesiz O
  • إِنَّهُ
  • diyor
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • gerçekten o
  • إِنَّهَا
  • bir inektir
  • ب ق ر
  • بَقَرَةٌ
  • sarı renginde
  • ص ف ر
  • صَفْرَاءُ
  • parlak
  • ف ق ع
  • فَاقِعٌ
  • onun rengi
  • ل و ن
  • لَوْنُهَا
  • sevinç verir
  • س ر ر
  • تَسُرُّ
  • bakanlara
  • ن ظ ر
  • النَّاظِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın” dediler. Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. «O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: (Yine) şöyle demişlerdi: “- Bizim için Rabbine duâ et de, onun rengi nedir? bize açıklasın. “Mûsâ da: “-Rabbim buyuruyor ki, o , bakanlara ferahlık verecek altın sarısı gibi bir sığırdır.” demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): bizim için dediler: Rabbine dua et, rengi ne imiş bize beyan etsin, Rabbim, dedi, Şöyle buyuruyor: Bir bakare ki sapsarı, rengi bakanlara sürur verir
  • Fizilal-il Kuran: Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın rengini bildirsin» dediler. Musa da: «Rabbim, ´o sığır görenlerin gözüne hoş gelecek parlak sarı renktedir´ diyor.» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Tekrar) şöyle söyledilerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın». O da : («Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir» demişdi.
  • İbni Kesir: Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, onun rengi nedir, bize beyan etsin.» Dedi ki: «Muhakkak O buyuruyor ki, o sarı renkte bir sığırdır. Onun rengi halis sarıdır. Kendisine bakanları mesrûr kılar.»
  • Tefhim-ul Kuran: Demişlerdi ki: «Rabbine adımıza (bir daha) yalvar da, bize rengini bildirsin.» O da: «(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatacak sarı bir inektir» demişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com