Bakara  Suresi 135. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِۦمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • olun ki
  • ك و ن
  • كُونُوا
  • Yahudi
  • ه و د
  • هُودًا
  • veya
  • أَوْ
  • hıristiyan
  • ن ص ر
  • نَصَارَىٰ
  • doğru yolu bulasınız
  • ه د ي
  • تَهْتَدُوا
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • bilakis (uyarız)
  • بَلْ
  • milletine (dinine)
  • م ل ل
  • مِلَّةَ
  • İbrahim’in
  • إِبْرَاهِيمَ
  • hanif
  • ح ن ف
  • حَنِيفًا
  • وَمَا
  • O değildi
  • ك و ن
  • كَانَ
  • مِنَ
  • ortak koşanlardan
  • ش ر ك
  • الْمُشْرِكِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yahudiler) “Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız” dediler. De ki: “Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
  • Diyanet Vakfı: (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim´in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız» dediler. De ki: «Hayır, biz bir tek Allah´a inanan İbrahim´in dinindeyiz ki, o hiç bir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim´in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.»
  • Ali Fikri Yavuz: Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de Yehud veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
  • Fizilal-il Kuran: Onlar size; «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara de ki; «Hayır, biz İbrahim´in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden değildi.»
  • Hasan Basri Çantay: (Yahudî ve Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah´ı bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş tutanlardan değildi».
  • İbni Kesir: Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan İbrahim´in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Yahudi veya Nasranî olunuz ki hidâyete ermiş olasınız» De ki: «Biz Hanîf olarak İbrahim´in milletine tâbi bulunmaktayız. O, müşriklerden değildir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır, (biz) Hanif (muvahhid) olan İbrahim´in dini (üzereyiz) ; o müşriklerden değildi.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com