Bakara  Suresi 227. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • وَإِنْ
  • kesin karar verirlerse
  • ع ز م
  • عَزَمُوا
  • boşamaya
  • ط ل ق
  • الطَّلَاقَ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • işitendir
  • س م ع
  • سَمِيعٌ
  • bilendir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
  • Fizilal-il Kuran: Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
  • İbni Kesir: Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com