Bakara  Suresi 86. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • işte onlar
  • أُولَٰئِكَ
  • kimselerdir
  • الَّذِينَ
  • satın alan
  • ش ر ي
  • اشْتَرَوُا
  • hayatını
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةَ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ahireti verip
  • ا خ ر
  • بِالْاخِرَةِ
  • فَلَا
  • hiç hafifletilmez
  • خ ف ف
  • يُخَفَّفُ
  • onlardan
  • عَنْهُمُ
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابُ
  • ve hiç
  • وَلَا
  • onlara
  • هُمْ
  • yardım edilmez
  • ن ص ر
  • يُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
  • Diyanet Vakfı: İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunlar, ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar âhirete bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
  • İbni Kesir: İşte onlar, ahirete karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın almışlardır. Binaenaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve onlara yardım da olunmayacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte bunlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com