Bakara  Suresi 193. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlarla savaşın
  • ق ت ل
  • وَقَاتِلُوهُمْ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • لَا
  • kalmayıncaya
  • ك و ن
  • تَكُونَ
  • fitne
  • ف ت ن
  • فِتْنَةٌ
  • ve oluncaya (kadar)
  • ك و ن
  • وَيَكُونَ
  • din
  • د ي ن
  • الدِّينُ
  • Allah’ın
  • لِلَّهِ
  • eğer
  • فَإِنِ
  • (saldırılarına) son verirlerse
  • ن ه ي
  • انْتَهَوْا
  • artık olmaz
  • فَلَا
  • düşmanlık
  • ع د و
  • عُدْوَانَ
  • başkasına
  • إِلَّا
  • -den
  • عَلَى
  • zalimler-
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
  • Diyanet Vakfı: Fitne tamamen yok edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah´ın oluncaya kadar onlarla çarpışın . Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Fitneden eser kalmayıncaya ve din de yalnız Allah’ın oluncaya kadar (ibadet yalnız Allah için oluncaya kadar) o müşriklerle savaşın. Vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
  • Fizilal-il Kuran: Fitne ortadan kalkıp Allah´ın dini tam anlamı ile egemen oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer yaptıklarına son verirlerse zalimlerden başkasına asla saldırılmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Fitne (den eser) kalmayıncaya, dîn de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dîni diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
  • İbni Kesir: Fitne kalmayıp, din de Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bir fitne kalmayıp din yalnız Allah için oluncaya kadar onlar ile savaşa devam ediniz. Eğer onlar nihâyet verirlerse artık husumet ancak zalimlere karşı (olur).
  • Tefhim-ul Kuran: (Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah´ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com