Bakara  Suresi 205. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • وَإِذَا
  • döndüğü
  • و ل ي
  • تَوَلَّىٰ
  • çalışır
  • س ع ي
  • سَعَىٰ
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • bozgunculuğa
  • ف س د
  • لِيُفْسِدَ
  • orada
  • فِيهَا
  • ve yok etmeğe
  • ه ل ك
  • وَيُهْلِكَ
  • ekin
  • ح ر ث
  • الْحَرْثَ
  • ve nesli
  • ن س ل
  • وَالنَّسْلَ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • لَا
  • sevmez
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • bozgunculuğu
  • ف س د
  • الْفَسَادَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
  • Diyanet Vakfı: O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: O, senin huzurundan ayrılıp gittiği zaman, yer yüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helâk etmeye koşar. Allah fesad çıkarmaya ve fenalık yapmaya razı olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helâk etmek için sa´yeder Allah da fesadı sevmez
  • Fizilal-il Kuran: İş başına geçince yeryüzünde kargaşa ve bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli mahvetmeye çalışır. Oysa Allah kargaşa ve bozgunculuk çıkarmayı kesinlikle sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesâd çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
  • İbni Kesir: Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yanından ayrılınca yeryüzünde fesat çıkarmaya, ekinleri, zürriyetleri helâk etmeğe çalışır. Allah Teâlâ ise fesadı sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevrip gitti mi) yeryüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, fesadı (bozgunculuğu ve kışkırtıcılığı) sevmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com