Bakara  Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • kalblerimiz
  • ق ل ب
  • قُلُوبُنَا
  • perdelidir
  • غ ل ف
  • غُلْفٌ
  • bilakis
  • بَلْ
  • onları la’netlemiştir
  • ل ع ن
  • لَعَنَهُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • inkarlarından dolayı
  • ك ف ر
  • بِكُفْرِهِمْ
  • artık çok az
  • ق ل ل
  • فَقَلِيلًا
  • مَا
  • inanırlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kalplerimiz muhafazalıdır” dediler. Öyle değil. İnkârları sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.
  • Diyanet Vakfı: (Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): «Bizim kalblerimiz kılıflıdır.» dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahûdiler, Kur’an’ı anlamak ve bu kelâmı kabul etmek hususunda: “-Kalblerimiz örtülü ve kılıflıdır.” dediler. Öyle değil, bilâkis Allah onları küfürleri sebebiyle rahmetinden kovmuştur. Onlardan (İbni Selâm ve arkadaşları gibi) ancak az kimseler iman ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Bizim dediler: kalblerimiz gılıflıdır», öyle değil kâfirlikleri sebebile Allah onları lânetledi onun için az, pek az imana gelirler
  • Fizilal-il Kuran: Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kâfir olduklarından dolayı Allah onları lânetledi. Onların pek azı iman eder.
  • Hasan Basri Çantay: (Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: «Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen kâretmez)». Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı îman edeceklerdir.
  • İbni Kesir: Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la´netlemiştir. Onların pek azı inanırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Bizim kalblerimiz perdelidir.» Öyle değil, Allah Teâlâ onlara küfürleri sebebiyle lânet etmiştir. Onun içindir ki az, pek az imân ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bizim kalplerimiz örtülüdür.» Hayır; Allah, küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı onların pek azı iman eder.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com