Bakara  Suresi 108. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • arzu (mu) ediyorsunuz?
  • ر و د
  • تُرِيدُونَ
  • أَنْ
  • istekte bulunmayı
  • س ا ل
  • تَسْأَلُوا
  • rasulunüzden
  • ر س ل
  • رَسُولَكُمْ
  • gibi
  • كَمَا
  • istedikleri
  • س ا ل
  • سُئِلَ
  • Musa’dan
  • مُوسَىٰ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • değiştirirse
  • ب د ل
  • يَتَبَدَّلِ
  • inkarı
  • ك ف ر
  • الْكُفْرَ
  • imana
  • ا م ن
  • بِالْإِيمَانِ
  • şüphesiz (o)
  • فَقَدْ
  • sapıtmıştır
  • ض ل ل
  • ضَلَّ
  • dümdüz
  • س و ي
  • سَوَاءَ
  • yolu
  • س ب ل
  • السَّبِيلِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa daha önce Mûsâ’nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim imanı küfre değişirse, o artık doğru yoldan sapmış olur.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa´ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa´ya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa´ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, siz evvelce Hazreti Musâ’ya sorulduğu gibi, peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? İmanı küfre değişen kimse, artık düz yolun ortasında sapıtmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): yoksa siz Peygamberinizi bundan evvel Musaya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfre değişirse artık düz yolun ortasında sapıtmışdır
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa vaktiyle Musa´yı sorguya tuttukları gibi siz de peygamberinizi sorguya tutmak mı istiyorsunuz? Müminliği kâfirlik ile değiştirenler hiç kuşkusuz doğru yoldan sapmış olurlar.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musâya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı çekmek istiyorsunuz? Kim îmanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu sapıtmış olur.
  • İbni Kesir: Yoksa daha önce Musa´ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa evvelce Mûsa´ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istersiniz? Her kim imânını küfr ile değiştirirse şüphe yok ki, yolun doğrusundan sapıtmış olur.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa daha önce Musa´nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, artık o, dosdoğru yolu sapıtmış olur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com