Bakara  Suresi 210. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • mı?
  • هَلْ
  • gözlüyorlar
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُونَ
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • gelmesini
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَهُمُ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • içinde
  • فِي
  • gölgeler
  • ظ ل ل
  • ظُلَلٍ
  • مِنَ
  • buluttan
  • غ م م
  • الْغَمَامِ
  • ve meleklerin
  • م ل ك
  • وَالْمَلَائِكَةُ
  • ve bitirilmesini
  • ق ض ي
  • وَقُضِيَ
  • işin
  • ا م ر
  • الْأَمْرُ
  • (halbuki)
  • وَإِلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • döndürülür
  • ر ج ع
  • تُرْجَعُ
  • bütün işler
  • ا م ر
  • الْأُمُورُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar (böyle davranmakla), bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Hâlbuki bütün işler Allah’a döndürülür.
  • Diyanet Vakfı: Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah´ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah´a döndürülür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, sadece Allah´ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte gelmesini ve kendi işlerinin bitirilmesini gözetliyorlar. Oysa bütün işler Allah´a götürülür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah´a döndürülüp götürülür.
  • Ali Fikri Yavuz: O, İslâma girmeyip şeytana tabi olanlar, yalnız gözetliyorlar ki, Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin ve kendilerine iş bitiriversin (onları helâk ediversin). Halbuki işlerin hepsi Allah’a döndürülür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar sade gözetiyorlar ki Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin de kendilerine iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allaha götürülür
  • Fizilal-il Kuran: Acaba onlar bulut gölgeleri arasından Allah´ın ve meleklerin tepelerine inmesini ve böylece işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işlerin çözümü Allah´a götürülecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar (İslama girmeyenler) ille Allanın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah´a döndürülür.
  • İbni Kesir: Onlar; Allah´ın buluttan gölgeler içinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve işlerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah´a döndürülür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ancak beyaz buluttan gölgeler içinde Allah´ın ve meleklerin kendilerine gelmelerine intizarda bulunurlar. Halbuki, emir tamam olmuştur. Ve bütün işler Allah Teâlâ´ya döndürülecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah´ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve işin bitirilivermesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah´a döner.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com