Bakara  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • evet
  • بَلَىٰ
  • kim
  • مَنْ
  • kazanır
  • ك س ب
  • كَسَبَ
  • bir günah
  • س و ا
  • سَيِّئَةً
  • ve kuşatmış olursa
  • ح و ط
  • وَأَحَاطَتْ
  • kendisini
  • بِهِ
  • suçu
  • خ ط ا
  • خَطِيئَتُهُ
  • işte onlar
  • فَأُولَٰئِكَ
  • halkıdır
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • onlar
  • هُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • sürekli kalacaklardır
  • خ ل د
  • خَالِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa işte o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet kim bir kötülük yapmış da günahı kendisini her taraftan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Evet kim bir günah işlemiş de kendi günahı kendisini her yandan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten bir kimse günah ve küfrü kazanır da, günahları onu her taraftan çevrelerse, işte böyle kimseler Cehennem ehlidirler ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatîesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler
  • Fizilal-il Kuran: Hayır, öyle birşey yok. Kim kötülük işler de günahı tarafından kuşatılırsa onlar ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar.
  • İbni Kesir: Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır, her kim bir yaramazlık işler, günahı da kendisini kuşatırsa, işte onlar ateşe mülâzımdırlar. Onlar o ateşte ebedî kalacak kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com