Bakara  Suresi 132. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve vasiyyet etti
  • و ص ي
  • وَوَصَّىٰ
  • bunu
  • بِهَا
  • İbrahim
  • إِبْرَاهِيمُ
  • kendi oğullarına
  • ب ن ي
  • بَنِيهِ
  • ve Ya’kub da
  • وَيَعْقُوبُ
  • oğullarım
  • ب ن ي
  • يَا بَنِيَّ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • seçti
  • ص ف و
  • اصْطَفَىٰ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • bu dini
  • د ي ن
  • الدِّينَ
  • فَلَا
  • öyleyse ölmeyin
  • م و ت
  • تَمُوتُنَّ
  • başka (bir şekilde)
  • إِلَّا
  • sizler
  • وَأَنْتُمْ
  • müslümanlar olmaktan
  • س ل م
  • مُسْلِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: “Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslâm’ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Ya´kub da, «Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm´ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz» (dediler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: «Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu dini, Hazreti İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım «Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim (bu ilâhî buyruğu) oğullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti, mutlaka müslüman olarak ölünüz» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: İbrahim, bunu (ayni şey´i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya´kûb da (öyle yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)».
  • İbni Kesir: İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya´kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bununla (diyanet-i İslâmiyye ile) İbrahim de oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da. Her biri dedi ki: «Oğullarım, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin için din-i İslâm´ı ihtiyar buyurdu. Binaenaleyh siz ölmeyiniz, ancak müslüman olduğunuz halde ölünüz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Bunu İbrahim, oğlullarına vasiyet etti, Yakup da: «Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin» (diye benzer vasiyette bulundu.)
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com