Araf Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • sizi yarattık
  • خ ل ق
  • خَلَقْنَاكُمْ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • size biçim verdik
  • ص و ر
  • صَوَّرْنَاكُمْ
  • sonra da
  • ثُمَّ
  • dedik
  • ق و ل
  • قُلْنَا
  • meleklere
  • م ل ك
  • لِلْمَلَائِكَةِ
  • secde edin
  • س ج د
  • اسْجُدُوا
  • Adem’e
  • لِادَمَ
  • hepsi secde ettiler
  • س ج د
  • فَسَجَدُوا
  • hariç
  • إِلَّا
  • İblis
  • إِبْلِيسَ
  • لَمْ
  • o olmadı
  • ك و ن
  • يَكُنْ
  • مِنَ
  • secde edenlerden
  • س ج د
  • السَّاجِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem´e secde edin! diye emrettik. İblis´in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: «Adem´e secde edin!» dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem´e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: “- Âdem’e (hürmet için) secde edin”, dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size sûret verdik, sonra da Melâikeye dedik ki «Âdeme secde edin» hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
  • Fizilal-il Kuran: Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem´e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem´e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem´e secde edin» dedik. Onlar da İblis´in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com