Araf Suresi 78. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hemen onları yakaladı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • o sarsıntı
  • ر ج ف
  • الرَّجْفَةُ
  • çökekaldılar
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحُوا
  • فِي
  • yurtlarında
  • د و ر
  • دَارِهِمْ
  • diz üstü
  • ج ث م
  • جَاثِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • İbni Kesir: Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com