Araf Suresi 116. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • siz atın
  • ل ق ي
  • أَلْقُوا
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • atınca
  • ل ق ي
  • أَلْقَوْا
  • büyülediler
  • س ح ر
  • سَحَرُوا
  • gözlerini
  • ع ي ن
  • أَعْيُنَ
  • insanların
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • ve onları ürküttüler
  • ر ه ب
  • وَاسْتَرْهَبُوهُمْ
  • ve getirdiler
  • ج ي ا
  • وَجَاءُوا
  • bir büyü
  • س ح ر
  • بِسِحْرٍ
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mûsâ), “Siz atın” dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.
  • Diyanet Vakfı: «Siz atın» dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz atın. dedi. Atacaklarını atınca halkın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Kısacası büyük bir sihir gösterdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa, «Siz atın» dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa, siz atın, dedi. Ne zaman ki hünerlerini ortaya döktüler, halkın gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Böylece büyük sihir getirmiş oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler
  • Fizilal-il Kuran: Musa, ´Önce siz atın´ dedi. Büyücüler hünerlerini ortaya atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve müthiş bir büyü gösterisi gerçekleştirdiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Musa): «Siz atın» dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
  • İbni Kesir: Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Siz atıveriniz.» Vaktâ ki atıverdiler, nâsın gözlerini büyülediler, ve onları korkutmuş oldular ve büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa:) «Siz atın» dedi. (Asalarını) Atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com