Araf Suresi 94. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • göndermedik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • فِي
  • bir ülkeye
  • ق ر ي
  • قَرْيَةٍ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • peygamber
  • ن ب ا
  • نَبِيٍّ
  • إِلَّا
  • sık(ma)dığımız
  • ا خ ذ
  • أَخَذْنَا
  • halkını
  • ا ه ل
  • أَهْلَهَا
  • yoksulluk
  • ب ا س
  • بِالْبَأْسَاءِ
  • ve darlıkla
  • ض ر ر
  • وَالضَّرَّاءِ
  • diye
  • لَعَلَّهُمْ
  • yalvarıp yakarsınlar
  • ض ر ع
  • يَضَّرَّعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz hiçbir memlekete bir peygamber göndermedik ki (karşı çıkmaktan vazgeçip) yalvarıp yakarsınlar diye ora halkını yoksulluk ve sıkıntıya uğratmış olmayalım.
  • Diyanet Vakfı: Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını, (peygambere baş kaldırdıklarından ötürü bize) yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek önce halkını sıkıntı ve darlıkla sıkmışızdır ki, yalvarıp yakarsınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkını yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz herhangi bir memlekete bir peygamber gönderdikse, önce halkını (peygamberlerini tanımadıklarından) şiddet ve zaruretle sıkmışız ki, yalvarıp yakarsınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz hangi memlekete bir Peygamber gönderdikse iptida ahâlisini şiddet ve zaruretle sıkmışızdır ki niyaza düşsünler
  • Fizilal-il Kuran: Peygamber gönderdiğimiz her ülkenin halkını, ola ki, bize yalvarırlar diye, mutlaka sıkıntılara ve belalara uğrattık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdi isek onun halkını (peygamberlerini tanımamaları yüzünden) yalvarıb yakarsınlar diye mutlakaa fakirlikle, şiddetle, hastalıkla (sıkıb) yakaladık.
  • İbni Kesir: Biz, hangi kasabaya bir peygamber gönderdiysek; yalvarıp yakarsınlar diye, ora halkını mutlaka darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir memlekete bir peygamber göndermedik ki, illâ onun ahalisini fakr ile ve hastalık ile yakaladık. Tâ ki yalvarıp yakarsınlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz hangi memlekete bir peygamber gönderdiysek onun halkı yalvarıp yakarsınlar diye, mutlaka onları dayanılmaz bir zorluk (yoksulluk) ve sıkıntıyla yakalayıvermişiz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com